
第1回の記事を読む
翻訳の専門校「フェロー・アカデミー」と翻訳者ネットワーク「アメリア」を運営する株式会社アメリア・ネットワーク(本社:東京都千代田区、代表:室田陽子)は、翻訳サービス事業を行う株式会社カルテモ(本社:東京都中央区、代表:内藤邦雄)と共同で、AI翻訳の特性と翻訳の意義を発信することを目的に、連載コラム『合ってる?AI翻訳』を2025年12月15日より開始いたしました。
ChatGPTやDeepLなどの普及により、AI翻訳は“驚くほど自然”になりました。しかし、そのぶん
「本当に意味は合ってる?」
「このまま使って大丈夫?」
という不安を抱くビジネスパーソンが増えています。
本連載では、翻訳のプロがそうしたビジネスパーソンの不安に向き合い、ビジネス現場で起こりがちな“もっともらしい誤訳”を例に、判断のポイントをわかりやすくお届けします。
読者の皆様が、AI翻訳を「鵜呑みにせず、適切に活用する」ためのヒントを見つけていただけたら幸いです。またAI翻訳が適切かどうかを判断するのは人(=翻訳者)の重要な役目であることから、「翻訳者の価値」について世の中があらためて認識できる機会にしたいと考えます。

近年、AI翻訳は驚くほど自然になり、メールも資料も、ぱっと見は違和感がありません。それでも
「このまま使っていいのかな」
と、手が止まった経験はありませんか?その違和感、気のせいではありません!
自然に見える文章ほど、意味のズレや誤解が紛れ込みやすい--それが、AI翻訳の現在地です。
こうした“もっともらしい誤訳”が生まれる背景には、「自然=正確」と捉えがちな空気と、AI翻訳の信頼性に対する期待とのギャップがあります。だからこそ「翻訳スキルがなくても翻訳ができる」と言われるこの時代に
、本当に必要なのは、“判断の視点”を持つこと。
この連載では、
-
翻訳のプロの視点から-
実際によくある“ズレ”を取り上げ-
どこをどう見て判断すればいいのか
を、わかりやすく解説していきます。
アメリア・ネットワーク × カルテモという、翻訳業界の目まぐるしい変化を見届けている2社がタッグを組み、
AI翻訳と“正しく付き合うため”の新しいリテラシーをお届けします。
翻訳の話って、難しそう……
ご安心ください。このコラムは、翻訳者や翻訳学習者向けの専門記事ではありません!
特徴1. 専門知識は不要
翻訳者向けではなく、普段AI翻訳を業務で使っている方向けの記事です。
専門用語を使わず、わかりやすく解説しています。
特徴2. 翻訳のプロが視点を提供
もっともらしい自然な訳文に潜む「ズレ」を、翻訳のプロの視点で指摘。
読むだけで“どこをチェックすればいいか”がわかります。
特徴3. 具体例で学べる
よくある場面や表現を取り上げ「どこが危ないか」「なぜズレるのか」を明快にお伝えしています。
本コラムでは、「AI翻訳あるある」と感じやすいポイントを、毎回ひとつずつ取り上げています。
▼過去記事はこちら。
<第1回>代名詞って難しい?
「その」「これ」「あれ」。
人間なら文脈で判断できる言葉が、AI翻訳ではズレの原因になることも!
<第2回>ロボットみたい?AI翻訳
意味は合っているのに、どこか不自然。
“日本語として読める” と “人が書いた文章”の違いを検証します。
<第3回>AI翻訳も知ったかぶり?
実はよくわかっていないのに、それっぽく訳してしまうケースも。
自然さに隠れた落とし穴を紹介します。
<第4回>タイトル、合ってる?
短い一文こそ要注意!
AIが文脈を読みきれず、多義語を見落としてしまう例を紐解きます。
<第5回 > AIにも思い込みがある?
AI独自の解釈による、意味のすり替わり。
メッセージの主旨を歪めてしまうリスクを解説します。
今後は、こんなテーマを取り上げていきます!
-
AIは見た!? 存在しないはずのユーザー-
数字に疎い?AI翻訳 ?などなど。
AI翻訳が当たり前になった今だからこそ、
「使う/使わない」ではなく、「どう使えば安心か」を考えるきっかけをお届けします。
株式会社 アメリア・ネットワーク
所在地:東京都千代田区五番町2-13 林五ビル3F
代表者:室田 陽子
創立年:1975年
事業内容:翻訳者ネットワーク・翻訳教育事業
URL:
https://www.amelia.ne.jp/
株式会社 カルテモ
所在地:東京都中央区日本橋茅場町1-7-5 日経茅場町第二別館3F
代表者:内藤 邦雄
創立年:2002年
事業内容:通訳・翻訳・翻訳品質管理
URL:
https://www.cultemo.com/
フェロー・アカデミー事務局(アメリア・ネットワーク運営)
E-mail:school@fellow-academy.com
TEL:0120-024-240